17.10.10

TEXTOS JG EN INGLES EN VERSION DE SILVIA CAMEROTTO, PARA LA OBRA "CUERPOS POSIBLES"



Qué dolió más. El primer golpe. O la primera caricia.
What hurt you most: the first blow or the first caress?
*
Que ni tu vida te pertenezca es ya de por sí una liberación.
That your life does not belong to you,  is liberating in itself.
*
Decimos cosas como las tormentas arrecian porque qué podemos saber
de todo eso. O de estar a salvo.
We say things such as storms get worse because we know nothing about that. Or about being safe.
*
El enigma del cuerpo que aún sabe decir la verdad de lo que somos.
The enigma of the body who still knows how to tell the truth of what we are
*
Demasiadas palabras atrapadas en los cuerpos.
Demasiadas cosas nos exceden.
Entonces ¿cómo nos leemos?
Too many words trapped inside the bodies.
Too many things exceed us.
How do we read ourselves, then?
*
Preguntabas cómo se recuperan los gestos del amor.
Mímica de danzarines, atrayéndose y repeliéndose  en la pantomima.
You asked how to get back the signs of love.
The mimics of the dancers, attracting and rejecting each other in the pantomime. 
*
Todos nos rompemos. — Dijo mi Nurse— ¿Vos querías hacer con los restos, con las huellas, con los rastros? ¡Ahí está! ¡Los restos, las huellas, y los rastros te hicieron a vos!
We all break”, my Nurse said. “Did you wish to create with the debris, with the traces, with the remains? There it is! The debris, the traces and the remains create your self!” 
* 

Sensación de cuerpo herido zozobrando hacia su caducidad.
The feeling of a wounded body foundering towards its descent decline.  
*
Cuerpo concernido por la extensión de su movimiento y claudicación.
A body concerned with the breadth of its movements and surrendering.

Cuerpo en zozobra.
A body in pain.

Transportado a pluma o viento.
Carried away by a feather or wind.


En proceso de textualización. Sin escribir. Sin fijarse. Sin decir(se).
In the process of becoming written language. Without writing. Without consolidation. Without a telling.


Ni decidir(se).
Without coming to a decision.


Sensación de cuerpo.

Body feeling.
Sensación de zozobra.
The feeling of pain.

*
Toco el corazón de las pulsiones.
Oídos prestos a guardar la extensión de un secreto.
Magnitud de un deseo inabarcable .
I touch the core of vital movements.
Ears ready to keep the breadth of a secret.
The dimension of a desire that cannot be grasped. 
*
Esta cartografia desesperada que somos, el relieve de estos mapas temblorosos,
estos pulsares, esta precipitacion de verdades,
estos silencios que contienen
y nos dicen
This desperate cartography we are, the embossing of these trembling maps,
the vital movements, the triggering of truth,
these silences that embossom
and tell us


versiones © silvia camerotto


nota relacionada
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...