
Reversion (Anome Livros/ 2010)
I
(un susurro en la mansíon del silencio)
(um sussurro na mansão do silêncio)
guarnecer um segredo. guardá-lo e resguardá-lo. mantê-lo
como um sussurro na mansão do silêncio.
beber ali onde resiste o não dito, o impronunciável.
resguardar também o equívoco como possibilidade.
esse espaço nos interpela desde o que se retira.
está ali e não. é a pergunta. talvez a poesia mesma.
esse resto de mistério.
quando isso que se retira nos dá um nome.
isso mesmo que se vai nos funda. Nos diz.
ao partir.
trad. Leonardo de Magalhaens
http://leoleituraescrita.blogspot.com/
II
Reversion (Anome Livros, BH, 2010)
La Guardía en Elsinor
A Guarda em Elsinor
Who art thou usurpst this time of night?
(Quem és tu que usurpas este tempo noturno?)
W Shakespeare, Hamlet, Ato I, cena I, linha 44
redobraremos a guarda na explanada?
devemos redobrar
a guarda do castelo
agora que a sombra de um espectro
percorre estes lugares?
esta é uma hora uncerta e a tragédia
poderia cingir-se
sobre o nossor reino.
daremos crédito ao que os nossos olhos veem?
fale. surgido.
(pai)
que tua palavra ilumine a trama e os segredos.
vamos. as perguntas nos agoniam no altiplano.
a qual obscuro desígnio obedece tua presença?
somos peões de um jogo cujas regras desconhecemos
e nosso reino é todo o mundo.
fale com tua boca de sepulcros
com tua fúria insepulta
porque nosso amigo está triste e somente tu tens as
respostas
o que terá profanado teu descanso?
por que este destino de vigias na noite?
ser vazas de luz na substância ferida dos sonhos?
qual infâmia te impede de morrer, talvez dormir?
será a matéria dos sonhos
a sombra eterna de uma dúvida?
fale agora se o resto é silêncio.
o céu nunca é tão escuro quando antes da aurora
e nossa filosofia não poderia sonhar com isto.
velamos porque esta noite é longa
e tem a fragilidade das promessas.
vamos. fale.
nos perdemos sem palavras.
La Guardía en Elsinor / J Galarza
trad. Leonardo de Magalhaens
http://leoleituraescrita.blogspot.com/

