13.6.11

UNA LUCHA CÓSMICA EN UN CUARTO DE CHICAGO


Podemos imaginar al personaje que nos ocupa como un hombre solitario que desempeña pequeños trabajos en hospitales. Un devoto creyente que concurre a misa diariamente. Un sujeto algo extraño de infancia difícil que recolecta en sus largas caminatas objetos, diarios y revistas que traslada hasta su segundo piso que nadie jamás visita. Nada extraño hasta este punto.


Henry Darger (1892-1973) fue un anciano extraño y solitario como tantos otros en otras tantas ciudades del mundo, que perdió en la primera infancia a su madre y una hermana recién nacida, quedando al cuidado de su padre inválido. Alguien que desde los ocho años peregrinó por una sucesión de hospicios para luego ser recluído en una institución para niños mentalmente deficientes, desempeñando luego trabajos humildes en hospitales hasta su jubilación. Un hombre cuyo sueño fue adoptar una niña (petición que fue rechazada). Nada extraño hasta este punto. Pero aconteció que a los 81 años, Darger perdió la fuerza para subir la escalera hasta su segundo piso, esa habitación en la que vivió durante 40 años sin que nadie visitara. Se internó, entonces, en un asilo católico y su casero ascendió hasta ese segundo piso sin imaginar lo que podía encontrar:
.Un diario de dos mil páginas.
.Un registro meteorológico de once años.
.Una saga en quince volúmenes y quince mil páginas titulada La historia de las niñas Vivian en lo que se conoce como los Reinos de lo Irreal, de la tempestad de la Guerra Glandeco - Angelineana; ocasionada por la rebelión de los niños esclavos.
.87 composiciones de colagge y acuarelas: que ilustran el relato.
El núcleo de la increíble epopeya de Darger es la lucha contra la brutal esclavización de niños y las heroínas de la historia son las niñas Vivian (siete doncellas hermosas y virginales dueñas de todas las virtudes). Vale decir, como dato ilustrativo de esta particular épica, que las niñas ilustradas por Darger estaban dotadas de pene (se ha considerado la posibilidad de que el artista desconociera la diferencia anatómica entre los sexos). Otra particularidad es que los niños del relato no crecen (no pasan de los 5 o 7 años). Sin embargo, y pese a que la causa principal de las guerras es la liberación de los menores a través de las fuerzas cristianas, la tortura de niños es descripta sistemáticamente por Darger.

Elsie Paroubec, niña estrangulada en 1911,  noticia sobre la que Darger conservaba un recorte que extravió.


En una oportunidad el artista extravía una de las tantas figuritas que recolectaba y este hecho lo conmociona profundamente (las grandes catástrofes suelen ser detonadas por las cosas más pequeñas). Entabla una lucha personal con Dios (de un creador de mundos al otro). Sobre los Reinos de lo irreal se desatan todas las catástrofes:
Los niños arrancados de sus madres frenéticas, fueron asesinados de todas las maneras imaginables. Muchos fueron quemados vivos en la hoguera, y muchos otros cortados en pedazos y sus restos quedaron esparcidos allí mismo. Y muchos niños parecía como si hubieran pasado por la máquina de picar carne.
John  Mc.Gregor dice que Darger exhibía un potencial para el asesinato en masa, compensado por su devoto cristianismo. Darger dedica cientos de páginas a describir los tormentos y muertes de uno y otro niño con interminables pormenores sangrientos. Los niños son estrangulados, ahorcados, decapitados, descuartizados, quemados en la hoguera, crucificados y la mayoría de las veces se les abre un canal y se les sacan las tripas. Los niños esclavos son apaleados, desnudados, condenados al hambre y asesinados.



Un mundo en que vivir

La obra de Darger, aún en estudio, constituye una las más vastas y sorprendentes epopeyas contemporáneas. Es la apabullante cosmología de un artista situado en los bordes. Un hombre de nula, casi imperceptible presencia social y poderosa ebullición interior. Una forma quizás para que todos los cataclismos estallaran en los Reinos de lo Irreal, es decir allí donde Darger eligió (tal vez no tuvo otra opción) vivir. Ese otro mundo que para él era mucho más cierto que la vida diaria. El artista murió seis meses después de abandonar el cuarto donde realizaba sus creaciones.



13.4.11

EL DESTINO, LA RESACA, LAS MAREAS DE DIOS


POEMA A RAÚL GONZÁLEZ TUÑON

I: (—las lluvias amantes)

Las islas nombran la extensión de nuestra pérdida,
cuando el mar crece en torno a los barcos y no está Amparo.
(Mujer, luz femme: tu faro de las costas en silencio).
Sólo el mar en torno y nada Ampara excepto la intemperie,
las lecturas, las aventuras, algo de Rilke y Hölderlin midiendo
la extensión del mito, lo inconmensurable de los dioses y aquí,
junto a tu marcha, el pueblo  —todos los pueblos— junto a la marcha
de un hombre todos
Decime Juancito ¿qué podemos contra la muerte?
¿Cómo se sobrevive a la amada? Vamos a preguntarle a Macedonio
o a Novalis y aprender calle a calle los rituales del caminador.
Podemos decir que Rimbaud hubo uno sólo, preguntarnos
«donde enterró la poesía» eso: dónde la enterró o recuperar
la fuerza de vivir huyendo cuando aún la literatura no era este refugio
para cobardes. 

II: (—restos de proas náufragas)

si decías la nostalgia es una forma del sueño pregunto ¿qué podemos contra
el olvido? apurar estos papeles estos borradores antes de levar anclas
(una isla es una extensión pequeña de tierra rodeada de un mar inmenso)
háblame de los barcos habla del rumbo de la proa hacia un mundo más justo
dame el castillo de Rilke y su acantilado a las elegías y las jerarquías de los ángeles
dame la torre de Hölderlin donde firme Scardanelli un piano roto y la ventana a las estaciones de la locura
dame los cuartetos de Eliot y eso de las ninfas huidas y los directores de la city
dame las tres heridas de Hernández dame odio revolución dame herida (esa que es “fatal ante la vida”)
dame el albatros malherido y las drogas y las putas de Baudelaire
dame tu poema Lluvia para que lleno de tu vida y tu muerte esté tocado de tu destino para siempre

III: (—las canciones de lejanas tabernas)

la resaca trae ecos de canciones lejanas como navíos
desprende el sueño la lira de sus rapsodas como puertos como barcos
mirá, si se me mezclan Whitman y Baudelaire cuando escribo:
“oh capitán —mi capitán Muerte — ya es hora, levemos anclas”
que nos traigan los puertos las veletas y las amantes, la blindación eterna de la rosa y la proa a los naufragios, un ojo de buey a los vendavales, una botella de Johny Walker, que haya puertos y Buenos Aires, revolución e islas fragantes
pues mientras haya caminos y misterios y quien abra esos caminos el mundo será un lugar más vasto y más hermoso y habrá islas y navíos y revolución y navegaciones y habrá rumbos

la poesía construirá barcos
                                            para
                                                    llegar

28.3.11

DE LOS CUERPOS / OTRA VEZ


El cuerpo cautivo tiene como objeto lo imposible: romper las ataduras de su cárcel. Cada movimiento en el vacío estremece al Universo.

Los cuerpos fracasan al querer expresar esa zona de silencio donde los lenguajes ya no alcanzan.

Cuerpos dolidos de palabras (palabras que ya no resucitan ni hacen llover, extraviada la magia originaria).

Hoy, la niebla de los cuerpos que perdimos.

Cuerpo de la civilización desacostumbrado a sus movimientos naturales: trepar, cazar, nadar.

Cuerpo que se civiliza a cambio de perder su salvajismo inmanente.

Para perder la unidad del Todo, se aliena en una identidad. 



21.11.10

EL DIA EN QUE PINK FLOYD FUE UNA BAJADA A TIERRA

Y si todavía encuentras algo, no has perdido todo. Te falta perder algo todavía.

Antonio Porchia



Escuchar The Dark Side Of The Moon en el avión fue una cuota de realismo.
Doce horas en una aerolínea holandesa con los auriculares clavados. 
Pero asistir a un concierto de Mendelssohn en la catedral gótica de Trondheim,
fue peligroso. 
Porque yo dejaría todo. Siempre queda algo por perder. Por dar. 
Y yo vagaría por estas calles el resto de mi vida, feliz, atravesado por pasado, presente y futuro,  tocado de historias, olvidado de todo nombre e identidad.

17.10.10

TEXTOS JG EN INGLES EN VERSION DE SILVIA CAMEROTTO, PARA LA OBRA "CUERPOS POSIBLES"



Qué dolió más. El primer golpe. O la primera caricia.
What hurt you most: the first blow or the first caress?
*
Que ni tu vida te pertenezca es ya de por sí una liberación.
That your life does not belong to you,  is liberating in itself.
*
Decimos cosas como las tormentas arrecian porque qué podemos saber
de todo eso. O de estar a salvo.
We say things such as storms get worse because we know nothing about that. Or about being safe.
*
El enigma del cuerpo que aún sabe decir la verdad de lo que somos.
The enigma of the body who still knows how to tell the truth of what we are
*
Demasiadas palabras atrapadas en los cuerpos.
Demasiadas cosas nos exceden.
Entonces ¿cómo nos leemos?
Too many words trapped inside the bodies.
Too many things exceed us.
How do we read ourselves, then?
*
Preguntabas cómo se recuperan los gestos del amor.
Mímica de danzarines, atrayéndose y repeliéndose  en la pantomima.
You asked how to get back the signs of love.
The mimics of the dancers, attracting and rejecting each other in the pantomime. 
*
Todos nos rompemos. — Dijo mi Nurse— ¿Vos querías hacer con los restos, con las huellas, con los rastros? ¡Ahí está! ¡Los restos, las huellas, y los rastros te hicieron a vos!
We all break”, my Nurse said. “Did you wish to create with the debris, with the traces, with the remains? There it is! The debris, the traces and the remains create your self!” 
* 

Sensación de cuerpo herido zozobrando hacia su caducidad.
The feeling of a wounded body foundering towards its descent decline.  
*
Cuerpo concernido por la extensión de su movimiento y claudicación.
A body concerned with the breadth of its movements and surrendering.

Cuerpo en zozobra.
A body in pain.

Transportado a pluma o viento.
Carried away by a feather or wind.


En proceso de textualización. Sin escribir. Sin fijarse. Sin decir(se).
In the process of becoming written language. Without writing. Without consolidation. Without a telling.


Ni decidir(se).
Without coming to a decision.


Sensación de cuerpo.

Body feeling.
Sensación de zozobra.
The feeling of pain.

*
Toco el corazón de las pulsiones.
Oídos prestos a guardar la extensión de un secreto.
Magnitud de un deseo inabarcable .
I touch the core of vital movements.
Ears ready to keep the breadth of a secret.
The dimension of a desire that cannot be grasped. 
*
Esta cartografia desesperada que somos, el relieve de estos mapas temblorosos,
estos pulsares, esta precipitacion de verdades,
estos silencios que contienen
y nos dicen
This desperate cartography we are, the embossing of these trembling maps,
the vital movements, the triggering of truth,
these silences that embossom
and tell us


versiones © silvia camerotto


nota relacionada

30.4.10

KAOScompartido Y TEXTO JG EN NORUEGO



Esta cartografía desesperada que somos, el relieve de estos mapas temblorosos, estos pulsares, esta precipitación de verdades, estos silencios que contienen y nos dicen.



TRADUCCIÓN Y FOTOS: Bente Skille

COREOGRAFÍA: Luis Della Mea y Mari Flønes
EN LAS FOTOS: Luis Della Mea y Mari Flønes

MULTIPLIÉ DANSEFESTIVAL 16.-25. APRIL 2010
MultiPlié arrangeres av DansiT i samarbeid med Teaterhuset Avant Garden og
Kulturenheten i Trondheim kommune.

Festivalen tøyer og bøyer ideer om hva dans kan være. Den er en biennale som
arrangeres for fjerde gang i år – med argentinske Eugenia Estévez som festivalartist.
ARGENTINA! – en kveld, to forestillinger:
Eugenia Estévez (Argentina): FUERA DE SI
Luis Della Mea (Argentina/Norge): KAOScompartido (work in progress)
21. april kl. 12.00 og 20.00
Teaterhuset Avant Garden, kr 190/120





28.3.10

DOS NUEVAS VERSIONES DE JG EN PORTUGUES POR LEONARDO DE MAGALHAENS




Reversion (Anome Livros/ 2010)

I

(un susurro en la mansíon del silencio)

(um sussurro na mansão do silêncio)




guarnecer um segredo. guardá-lo e resguardá-lo. mantê-lo

como um sussurro na mansão do silêncio.



beber ali onde resiste o não dito, o impronunciável.

resguardar também o equívoco como possibilidade.




esse espaço nos interpela desde o que se retira.

está ali e não. é a pergunta. talvez a poesia mesma.




esse resto de mistério.




quando isso que se retira nos dá um nome.

isso mesmo que se vai nos funda. Nos diz.




ao partir.



Un susurro en la mansión del silencio /Javier Galarza
trad. Leonardo de Magalhaens

http://leoleituraescrita.blogspot.com/


II

Reversion (Anome Livros, BH, 2010)


La Guardía en Elsinor

A Guarda em Elsinor




Who art thou usurpst this time of night?

(Quem és tu que usurpas este tempo noturno?)

W Shakespeare, Hamlet, Ato I, cena I, linha 44



redobraremos a guarda na explanada?

devemos redobrar

a guarda do castelo

agora que a sombra de um espectro

percorre estes lugares?

esta é uma hora uncerta e a tragédia

poderia cingir-se

sobre o nossor reino.

daremos crédito ao que os nossos olhos veem?

fale. surgido.

(pai)

que tua palavra ilumine a trama e os segredos.

vamos. as perguntas nos agoniam no altiplano.

a qual obscuro desígnio obedece tua presença?

somos peões de um jogo cujas regras desconhecemos

e nosso reino é todo o mundo.

fale com tua boca de sepulcros

com tua fúria insepulta

porque nosso amigo está triste e somente tu tens as

respostas

o que terá profanado teu descanso?

por que este destino de vigias na noite?

ser vazas de luz na substância ferida dos sonhos?

qual infâmia te impede de morrer, talvez dormir?

será a matéria dos sonhos

a sombra eterna de uma dúvida?

fale agora se o resto é silêncio.




o céu nunca é tão escuro quando antes da aurora

e nossa filosofia não poderia sonhar com isto.

velamos porque esta noite é longa

e tem a fragilidade das promessas.

vamos. fale.

nos perdemos sem palavras.




La Guardía en Elsinor / J Galarza


trad. Leonardo de Magalhaens

http://leoleituraescrita.blogspot.com/

19.3.10

TEXTOS JG EN INGLES EN VERSION DE SILVIA CAMEROTTO


*

débiles pájaros cantan la vida tras los vidrios.

hacen morada en la llovizna. son certeza sus movimientos confusos en la tarde, aún si la tarde toda es incertidumbre.

 life is sung by fragile birds behind the window panes.

 in the drizzle they dwell. in the afternoon,  their unstable movements signify certainty, even if the afternoon all  is uncertainty.

*

un movimiento de pájaros en la lluvia me transporta.

I’m carried away by the rythm of birds in the rain.

*

la belleza de las cosas que no se saben a si mismas. un silencio sin

explicaciones.

the beauty of  things unaware of themselves. a silence that cannot be explained

*

pequeñas magias: suelta de pájaros en la lluvia de la noche.

minute spells: birds release in the overnight rain.

*

1.

hablamos para entender el cuerpo

única certeza palpable.

we speak to understand our body

the only tangible certainty.

1.(bis)

hablamos por perder el cuerpo

única certeza palpable.

we speak to lose our body

the only tangible certainty.

2.

aún hablaríamos si supiéramos acariciarnos?

would we still speak if we knew how to caress each other?

*

se crea o se ama desde la muerte contra la muerte

para afirmarse en la belleza de cada tibieza posible

mientras nos dure esta sangre.

we create or love from death —against death—

to hold on to the beauty of eventual tenderness

for as long as our blood lasts.

 

*

resistir

con la fuerza animal de nuestros dones.

to resist

with the animal strength of our gifts.

*

la lluvia y su voluntad de continuar.

the rain and her will to go on.

*

un grito quiebra el silencio de la casa que intentas habitar.

a cry breaks the silence of the house you want to dwell in.

*

desde aquí resistimos y peleamos

por todos los cuerpos arrebatados al amor.

this is the place from where we resist and fight

for all the bodies who have been deprived from love.

*

qué motivo tendrá el secreto de la tarde?

what is the reason the aftenoon secret has?

*

el extraño fervor con que alguien borra un dibujo en una ventana

empañada.

the mysterious  passion with which someone erases a drawing from a tarnished

window.

*

como las mareas, solo ciclos bajo las estrellas, de crecidas y silencios,

flujos y reflujos.

like tides, just cycles under the stars, floods and silence,

ebb and flow.

*

perpetramos contra el sumo poder del silencio

por esta necesidad de hablar los cuerpos acechados.

we violate the utmost power of silence

because of  the need to speak about threatened bodies.

*

qué puede hablar un cuerpo sino violencia y desnudez?

qué lo constituye sino fluidos de dulzura de río alguno y cataclismos?

what can a body speak of but violence and nudity?

what is it made of but of the sweet humors of any river and calamities?

*

si el mundo ensaya su final donde la lluvia es sólo eso

y no guardan oro los arco iris y nuestros movimientos

se desacostumbraron a mares y montañas

y si ya nada nos convoca en torno al fuego

son necesarios abrazos inmensos

para desandar a la muerte-

if the world rehearses its end, in which rainfall is just rainfall

and rainbows do not  hide gold and our movements

have forgotten  the seas  and the mountains

and nothing summons us around the fire

huge embraces are needed

to undo death

 

versión © silvia camerotto

12.3.10

TEXTOS DE JG EN PORTUGUES TRADUCIDOS POR LEONARDO DE MAGALHAENS



foto: Sally Mann



in: Reversion / Anome Livros / Tropofonia Editorial / 2010)




LOS CUERPOS Os corpos

(trad. LdeM)




(esta cartografia desesperada que somos, o relevo destes
mapas trêmulos, estes pulsares, esta precipitação de
verdades, estes silêncios que contêm e nos dizem)

1.
falamos para entender o corpo
única certeza palpável

1.(bis)
falamos por perder o corpo
única certeza palpável

2.
ainda falaríamos se soubéssemos nos acariciar?

3.
perpetramos contra o sumo poder do silêncio
por esta necessidade de falar os corpos espreitados

4.
corpo. enigma a decifrar sob uma ameaça
permanente: a aniquilação

5.
o que pode falar um corpo senão de violência e nudez?
o que o constitui senão fluidos de doçura de algum rio e
cataclismas?

6.
há, é dizer HÁ, um milagre em movimento, a promessa de
um voo
que haverá de claudicar e um destino de sombras?

7.
e o que é o coração senão assento de magias e pesadelos
onde todas as certezas se desvanecem?

8.
um corpo de pudores e frios e ternuras e incubações

9.
que dirá o corpo senão sua autoconvocação à mutação
das peles?

10.
um desenho gestual, uma festa de caretas

11.
se crê ou se ama desde a morte contra a morte
para afirmar-se na beleza de cada indiferença possível
enquanto nos durar este sangue

12.
palavra que treme e se desnuda para descobrir-se

13.
adjetivar quando somente o ato de olhar já é um
prejuízo

14.
desde aqui resistimos e lutamos
por todos os corpos arrebatados ao amor

15.
entre pressas e ternuras
os corpos preparam seu silêncio

16.
oh cubra-me

nome meu nome apaga este silêncio

já cresçam minhas mãos ao vazio dos dias

rumo a onde a chuva jamais saberá de mim




(in: Reversion / Anome Livros / Tropofonia Editorial / 2010)





trad. Leonardo de Magalhaens

9.2.10

PASEO FEBRERO. MADRUGADA.

Madrugada de tormenta en febrero.
Antes de que amanezca salgo a caminar por el borde de la ciudad.

El terraplén, los restos de barcos muertos, el óxido y la llovizna.

No sé que significa estar desesperado.
Nunca en mi vida me sentí de otro modo.

Las calles que se extienden son mi única metáfora.
Siempre la vida son calles que se extienden.

Estoy demasiado vivo como para poder contar esto.
No me importa perdurar ni dar cuenta,
Nadie es tan importante, al fin y al cabo.
Esto es inabarcable.

A esta hora, entre los barcos muertos y la tormenta, no hay testigos.
Me permito faltar en el paisaje.
El mundo todo está solo y está bien.




29.12.09

DOS POEMAS DE JG TRADUCIDOS AL RUSO POR NATALIA LITVINOVA


Toda poesía ocurre en idioma extranjero. Es otro lenguaje dentro del lenguaje. Toda poesía es traducción a otro idioma.
Este fin de año me aportó algunas lindas sorpresas: la atenta y delicada lectura del poeta brasileño Wilmar Silva, una improvisación con recitado de textos de mi autoría por la bailarina y actriz noruega Mari Flønes (que desconoce el idioma español), y versiones en inglés de algunos textos que, a través de un proyecto en común, realizó la poeta y traductora Silvia Camerotto.
Atenta a este interés que me despierta la ajenidad inherente a cualquier poema, ese distanciamiento onírico con el que deseo seguir trabajando la palabra, la poeta Natalia Litvinova me obsequió esta versión en ruso de dos textos de El Silencio Continente.
Quiero compartir este regalo con ustedes.


HUESOS

кости

что-то умерло между нами. письма вянут между книгами.
огромное расстояние опустилось на наши плечи
как скелет зимней птицы.
- теперь мне страшно -
страшно когда ветер возвращает шёпот и обещания.
страшно мне за будущее убито сегодняшним
или вчерашним
действием.
мне страшно за всё остальное что может умереть


HUESOS

algo murió entre nosotros. las cartas marchitaron entre los libros. una distancia inmensa se posó sobre nuestros hombros como el esqueleto de un pájaro de invierno.
—ahora temo—.
temo cuando el viento retorna susurros y promesas. temo por las horas en silencio. temo por cada futuro que una acción en el hoy o el ayer ha cancelado.
temo por todo lo demás que podría morir.


PIDO

прошу

в эту ночь только в эту ночь
сладко закрой глаза моим мёртвым
погаси эх тишины и голосов

дай мне мерку луны в субстанцию
чтоб я смог бродить усыпленный

твой взгляд
прикрывает все пропасти чтобы я мог спать

вылечи меня
сделай твоим телом
домик без таблеток


PIDO


por esta noche sólo por esta noche
cierra con dulzura los ojos de mis muertos
apaga los ecos de los silencios y las voces

inyecta medidas de luna en una sustancia
que me permita vagar narcotizado

tu mirada
entrecierra los abismos para dejarme dormir

cúrame
hazme con tu cuerpo
una casita sin pastillas



Versiones en ruso de Natalia Litvinova

18.8.09

DE SUBTERRANEOS Y MITOLOGIAS

DESDE LA ENTRADA DE LAS ALMAS AL TARTARO HASTA EL DIARIO INGRESO A LA RED DE SUBTERRANEOS, PROPONEMOS ESTE VIAJE POETICO, CON O SIN PASAJE.

...También entró en el lecho de la criadera Deméter y la diosa parió a Perséfone, la de los níveos brazos, que fue robada de junto a su madre por Hades, a quien el próvido Zeus se la concedió luego.

HESIODO 912, 913 LA TEOGONÍA, VISION LIBROS, ESPAÑA 1986, EDICIONES TEOREMA


OVIDIO

Ella esparce una dañina ponzoña y jugos venenosos e invoca
a la Noche, a las divinidades de la Noche, junto con el Érebo
y el Caos, y ruega a Hécate con prolongados alaridos.
Los bosques (maravilla decirlo) saltaron del suelo,
gimió la tierra, palidecieron los árboles próximos,
la hierba salpicada se humedece de gotas de sangre,
pareció que la tierra profería roncos mugidos, que ladraban
perros, que la tierra estaba cubierta de negras serpientes;
pareció que revoloteaban almas ligeras. El grupo
se sobrecoge, aturdido por los prodigios; así sobrecogidos,
les tocó ella con su varita envenenada sus caras de asombro;
a su contacto monstruosas formas de fieras diversas
sobrevienen a los jóvenes; ninguno conservó su figura.


LIBRO XIV 400 415, METAMORFOSIS, ALIANZA EDITORIAL


VALENTINE PENROSE
PERSEFONE


Si hay una piedra de tristeza yo estoy sentada allí
Ahí donde las vendas caen oblicuas sobre el llano
Blancos velos. Esto es leve.
Donde la diosa de los grandes ojos sumerge al niño ajeno en el fuego.

El árbol se niega a orientarse. La esmeralda
crispa el puño. Si hay
una piedra de tristeza yo estoy sentada allí

HIERBA A LA LUNA Y OTROS POEMAS, ANGRIA EDICIONES, CARACAS, VERSION DE MARIA NEGRONI


PAUL BLACKBURN
MEDITACIÓN EN EL SUBTERRÁNEO (FRAGMENTO)

Aquí al principio de la nueva estación
antes que las hojas nuevas retoñen, a
cada lado de la estación East Parkway
cerca de los Jardines Botánicos
Queman la basura en terraplenes, dejando
Más desnudo a nuestro triste y civilizado desecho

1 lata de café sin tapa
1 pinta vacía de White Star, la marca desteñida
por la lluvia
1 lata vacía de cerveza
2 botellas vacías de Schenley
1 condón vacío, visto desde
1 tren casi vacío
vacío
vacío
vacío
Repetida así la palabra hasta parece graciosa.

VERSIÓN DE MARCELO COVIÁN, EN NUEVA POESÍA USA, EDICIONES DE LA FLOR, 1976

MEDIODIA EN EL SUBTE

Mezclados,
Aliento y sudor,
Tan cerca.
Mezclados
Negros y blancos,
Tan cerca.
Sin lugar
Para el temor.

LANGSTON HUGHES, POEMAS, VERSION CASTELLANA DE JULIO GALER, LAUTARO, BUENOS AIRES, 1952

EZRA POUND
EN UNA ESTACIÓN DEL METRO

La aparición de estos rostros en la multitud;
Pétalos en una rama oscura y húmeda.

VERSIÓN DE MARCELO COVIÁN, EN NUEVA POESÍA USA, EDICIONES DE LA FLOR, 1976


T. S. ELIOT
BURNT NORTON (FRAGMENTO)

Desciende más, desciende sólo
hacia el mundo de la soledad perpetua,
al mundo que no es mundo sino
lo que el mundo no es; interna
tiniebla, privación, carencia
de todo bien, desecación del ámbito
del sentido, evacuación
de la fantasía, inoperancia
del mundo del espíritu, éste
es un camino y el otro es el mismo,
no el movimiento sino la abstención
del movimiento; mientras mueve
al mundo la apetencia
por las metales vías
del pasado y el porvenir.

Nota del traductor: Es característicamente eliotiana la broma privada presente en estos versos. Desde finales de septiembre de 1933 hasta el comienzo de la guerra Eliot vivió en Kensington, tomando diariamente el metro en la estación de Gloucester Road. En ésta el viajero podía elegir entre bajar a los andenes por la escalera o mediante el ascensor, «absteniendose» de movimiento.

DE CUATRO CUARTETOS, EDICIÓN DE ESTEBAN PUJALS GESALI, EDICIONES CATEDRA, 1990


ADRIENNE RICH
DEDICATORIAS (FRAGMENTO)

Sé que estás leyendo este poema
mientras el subterráneo pierde velocidad
y antes de subir corriendo las escaleras
hacia una nueva clase de amor
que tu vida nunca permitió.

DE AN ATLAS OF A DIFFICULT WORLD, 1991


RAUL GONZALEZ TUÑON
LA VIA MUERTA

EL PAISAJE se pinta de colores remotos
y viaja el horizonte.

Una música vaga, un retrato extraviado, una olla inservible.
Un tranvía pasaba por aquí y el verano,
cargaba obreros, sol, escolares, mañanas,
el viejo organillero del loro, grillos, noches.

En invierno, que a veces el invierno no es triste,
los pibes añoraron la estrellita del troley
del último tranvía que devoró el ocaso.


DE POEMAS PARA EL ATRIL DE LA PIANOLA, 1965, ANTOLOGÍA POÉTICA, LOSADA, BUENOS AIRES 1974


LUISA FUTORANSKY
INVOCACIÓN A MARIA

salve de la intemperie madona de las rocas
del cemento y los ventanucos de los edificios más altos
salve señora de los malos pensamientos
señora de los deseos ocultos por la vergüenza
madona de las ciudades
y de los altares en medio del hollín
madona loca que vagas en los hospicios
con un muñeco viejo sucio diciendo que es tu hijo
tú la que te arropas con periódicos
y mendigas un poco de tabaco en las escalera de los subtes
tú a la que despierta en los bancos de las plazas y estaciones
el insulto soez de los policías
tú que hablas sola por las calles
mientras los caminantes te abren paso
porque te tienen asco y sonríen entre sí con complicidad
tú que recuentas las monedas para una medida de alcohol ruin
y has visto desde dentro
cada uno de los lupanares más abyectos
tú la llena de gracia
ampáranos ahora y en la hora de nuestra muerte
amén


DE BABEL, BABEL, 1968, EL 60 POESÍA BLINDADA, GRUPO SUR


JOAQUÍN O. GIANUZZI
FULGOR EN EL SUBTE

Los jóvenes amantes se lamían
las caras y las manos, desnudando
en la pública luz
la energía de la creación, la mutua
penetración de la materia viva.
Entonces los señores y tristes pasajeros
se irguieron esperando que el incendio
estallara hacia todas direcciones y destinos:
dejando que esa fuerza
se filtrara en ellos y cavara
en ropas, carnes, metales y maderas,
hasta un liberado resplandor.


APUESTAS EN LO OSCURO, 2000, OBRA POÉTICA, EMECE

BOB DYLAN JUNTO A ALLEN GINSBERG SUBTERRANEAN HOMESICK BLUES

17.7.09

VARIACIONES SOBRE ORFEO

...Y, al morir ya de nuevo, no se quejó para nada
de su esposo (pues ¿de qué se podía quejar sino de ser amada?)
dio el último «adiós» que ya apenas aquél recibió
en sus oídos y de nuevo volvió al mismo lugar.
Orfeo, con la doble muerte de su esposa, quedo estupefacto
igual que quien temeroso ha visto los tres cuellos del perro,
llevando el del medio las cadenas, a este hombre no le abandonó
el terror...


OVIDIO, METAMORFOSIS, LIBRO X, 60 66, ALIANZA EDITORIAL


MURIEL RUKEYSER
El poema como máscara
ORFEO


Cuando hablé de las mujeres danzando, salvajes, fue una máscara,
en la montaña a la caza de los dioses, cantando, orgiásticas,
fue una máscara: cuando hablé del dios
fragmentado, exiliado de sí, su vida, el amor extraviado con el canto,
era yo, desgajada, sin habla, en exilio de mí.

No hay montaña, no hay dios, hay memoria
de mi vida desgarrada, yo misma desgajada en sueño, la niña
rescatada a mi lado, entre médicos y una palabra
salvadora desde los grandes ojos.

¡Basta de máscaras! ¡Basta de mitologías!

Ahora, por primera vez, el dios alza su mano,
los fragmentos en mí se unen con su propia música.

VERSIÓN DE DIANA BELLESSI, EN CONTESTAME, BAILA MI DANZA, ULTIMO REINO



ADRIENNE RICH
SUEÑO QUE SOY LA MUERTE DE ORFEO


Camino rápidamente por las estrías de luz y sombra que
se desprenden de una arcada.

Soy una mujer en la plenitud de la vida, con ciertos poderes
poderes severamente limitados
por autoridades cuyos rostros raramente veo.
Soy una mujer en la plenitud de la vida
conduciendo a su poeta muerto en un Rolls-Royce negro
por un paisaje de crepúsculo y espinos.
Una mujer con cierta misión
que obedecida a la letra la dejará intacta.
Una mujer con los nervios de una pantera
una mujer con contactos entre los Angeles del Infierno
una mujer que siente la saciedad de sus poderes
cuando no debe usarlos
una mujer prometida a la lucidez,
quien ve, a través del caos, los fuegos humeantes
de estas calles subterráneas
a su poeta muerto aprendiendo a caminar hacia atrás, contra el viento,
sobre el lado equivocado del espejo.


VERSION DE DIANA BELLESSI, EN CONTESTAME, BAILA MI DANZA, ULTIMO REINO



RAINER MARIA RILKE
SONETOS A ORFEO

Un Dios lo puede. Pero, ¿como puede, dime,
seguirle un hombre a través de la estrecha lira? (1).
Su sentido está escindido. En la encrucijada
del corazón no se alza ningún templo a Apolo.

El canto, cual tú se lo enseñas, no es anhelo
ni petición de algo que al fin es alcanzable.
Cantar es ser. Para el dios esto es cosa fácil.
Pero ¿cuándo somos nosotros? ¿Cuándo vuelve

él hacia nuestro ser la tierra y las estrellas?
Eso no es, oh joven, porque tu ames, aún cuando
entonces la voz te fuerce la boca, aprende

a olvidar porque cantaste. todo eso pasa.
En verdad el cantar es un soplo distinto.
Un soplo por nada, una onda en el dios. Un viento.

(1) la «estrecha lira», como se declara en el soneto V, aparece vista como una reja (Leier Gitter), que dificulta el camino, accesible tan solo a Orfeo. Esta imagen incorpora sincréticamente la «angosta senda» de la Biblia.

VERSION DE JAIME FERREIRO ALEMPARTE


MIGUEL ANGEL BUSTOS
ORFEO

Si huyera o no Eurídice para siempre
a la muerte
es cosa que Orfeo vio mas no tocó.
Allá se fue
ni lloraba ni reía la pobre
entre tanta oscuridad.
El Orfeo de quien hablo
caminó a la ciudad pasado el río
no entró en su casa quedó en los bares.
A ratos lloraba a ratos reía
como ella
según el vino.
Orfeo tiene más que la muerte por los siglos de los siglos.

DE POEMAS INEDITOS, SERIE «SEGÚN EL VINO», BUENOS AIRES, SEPTIEMBRE 1972


ALDO OLIVA
ORFEO


Gimiendo, maltrovando,
holgando con lo oscuro
«LA CELESTINA»

Acércate y muéstrame en tu anillo
la herrumbre del tiempo
de aquella dulce carne que dónde duerme.
Ahora saludas
la ominosa emergencia del mundo,
definitivamente esta historia en colores
de sangre irreal en la pastosa noche,
las ciegas manadas del tacto en el amanecer
y el triste vuelo de las estaciones
sobre la cintura de cemento y de hierro.

Las suaves panteras se hunden en sus sombras,
asciende la serpiente al corazón
y en su copa desova bajo todos los vientos.
Lentas muertes antes de la muerte,
entre ordenamientos y derrumbes,
filtra el cristal infiel:
es el Suceso. Pero risa y llanto y la garra
total,
que es melancólica y sabe que en el sueño
es apenas un tenue puñalito de plata,
ahora saludas.

Hay una boca sin embargo
que para siempre lo canta.

ALDO OLIVA, DE FASCINATIONE 1997


estamos trabajando para usted
la mirada de orfeo (blanchot) / entre euridice y las sirenas (foucault)

28.6.09

ERNESTO CARDENAL. LO EXTERIOR.


Conocí la poesía de Ernesto Cardenal (1925, Granada, Nicaragua) hace más de treinta años, cuando una joven profesora acercó al curso el poema Economía del Tahiantinsuyu. Quedé impactado por ese texto que tan poco tenía que ver con mis tempranas lecturas de Neruda y Artaud.
¿Poesía que mencionaba latas de Avena Quaquer? ¿Mayúsculas como carteles junto a reflexiones sobre economía de la América precolombina? Saqué una buena nota en el trabajo sobre ese poema, sin saber aún de la influencia de Ezra Pound sobre Cardenal o de su poesía exteriorista. Religión y revolución, en otro giro aportado por la poesía de Nicaragua
Por allí circulan los famosos epigramas de Cardenal (Catulo vía Pound).
Como en el resto de las pequeñas antologías realizadas en este sitio, acerco tres poemas breves del autor (mas un epigrama) , relacionanados con la poética que trabajo en estos días.


EN LA NOCHE ILUMINADA DE PALABRAS

En la noche iluminada de palabras:
PEPSI COLA
PALMOLIVE CHRYSLER COLGATE CHESTERFIELD
que se apagan y se encienden y se apagan y se encienden,
las luces rojas verdes azules de los hoteles y de los bares
y de los cines, los trapenses se levantan al coro
y encienden sus lámparas fluorescentes
y encienden sus grandes Salterios y sus Antifonarios
entre millones de radios y de televisiones.
¡Son las lámparas de las vírgenes prudentes esperando
al esposo en la noche de los Estados Unidos!


DETRAS DEL MONASTERIO, JUNTO AL CAMINO

Detrás del monasterio, junto al camino,
existe un cementerio de botellas gastadas,
en donde yacen el hierro sarroso, pedazos
de loza, tubos quebrados, alambres retorcidos,
cajetillas de cigarrillo vacías, aserrín
y zinc, plástico envejecido, llantas rotas,
esperando como nosotros la resurrección.


COMO LATAS DE CERVEZA VACÍAS

Como latas de cerveza vacías y colillas
de cigarrillos apagados, han sido mis días.
Como figuras que pasan por una pantalla de televisión
y desaparecen, así ha pasado mi vida.
Como los automóviles que pasaban rápido por las carreteras
con risas de muchachas y música de radios...
Y la belleza pasó rápida, como el modelo de los autos
y las canciones de los radios que pasaron de moda.
Y no ha quedado nada de aquellos días, nada,
más que latas vacías y colillas apagadas,
risas en fotos marchitas, boletos rotos,
y el aserrín con que al amanecer barrieron los bares.


EPIGRAMA 15

Tu no mereces siquiera un epigrama

29.5.09

POETAS ARGENTINOS CANTAN A LAUTREAMONT

imagen: enrique molina


...¡Abran a Lautreamont! ¡Y ahí tienen toda la literatura dada vuelta como un paraguas! ¡Cierren a Lautreamont! Y en seguida todo vuelve a su lugar. Para gozar a domicilio de un dispositivo intelectual perfecto, adopten pues en sus bibliotecas el dispositivo MALDOROR- POESÍAS...

Francis Ponge

Isidore Ducasse, conde de Lautrèamont (Montevideo, 1846—1870), resuena en español desde la mención que de él hiciera Ruben Dario en LOS RAROS.
Figura central en el arte del siglo XX, inspirador del surrealismo, a la luz de sus bello como, se puede leer hasta la obra plástica de Marcel Duchamp.
El nuevo siglo tendrá a su poeta — vaticinó en los cantos de Maldoror.
Y estas páginas dan testimonio de cómo se han escuchado los aullidos del montevideano.

MALDOROR / por OLGA OROZCO
¡Ay! ¿Qué son pues el bien y el mal? ¿Son una misma cosa por la que testimoniamos con rabia nuestra impotencia y la pasión de alcanzar el infinito hasta por los medios más insensatos?
(Lautrèamont. Los cantos de Maldoror)

Tú para quien la sed cabe en el cuenco exacto de la mano, no mires hacia aquí. No te detengas.
Porque hay alguien cuyo poder corromperá tu dicha, ese trozo d espejo en que te encierras envuelto en un harapo deslumbrante del cielo.
Se llamó Maldoror
y desertó de Dios y de los hombres.
Entre todos los hombres fue elegido para infierno de Dios.
y entre todos los dioses para la condenación de cada hombre.
El estuvo más solo que alguien que devuelven de la muerte para ser inmortal entre los vivos.
¿Qué fue de aquel a cuyo corazón se enlazaron las furias con brazos de serpiente.
del que saltó de entre los muros para acatar las leyes de las bestias,
del que bebió en la sangre un veneno sediento,
del que no durmió nunca para impedir que un prado celeste le invadiera la mirada maldita
del que quiso aspirar el Universo como una bocanada de cenizas ardiendo?
No es castigo,
ni es sueño,
ni puñado de polvo arrepentido.
Del vaho de mi sombra se alza a veces la centelleante
máscara de un ángel que vuelve en su caballo
alucinado a disputar un reino.
El sacude mi casa,
me desgarra la luz como antaño la piel de los adolescentes.
y roe con su lepra la tela de mis sueños.
Es Maldoror que pasa.
Hasta el fin de los siglos levantará su canto rebelde contra el mundo.
Su paso es una llaga contra el rostro del tiempo.

DE LAS MUERTES, 1952



TRINOS BLANCOS O NEGROS (FRAGMENTO) / por FRANCISCO MADARIAGA

...Y llegó el montevideano, Lautrèamont, que según Enrique Pichon Rivière nunca habría podido olvidar de su infancia El largo sitio (1843 a 1851), con sus asaltos, fusilamientos, patrullas y los homenajes con tambor apagado, como tampoco la ferocidad, bondad y colorido del gauchillaje oriental, que conoció largos paseos y nataciones por la orilla del río mar...

DE UN EXTENSO POEMA QUE DESCRIBE SU ITINERARIO POÉTICO, DEL LIBRO UNA ACUARELA MOVIL, 1985.


AL CONDE DE LAUTREAMONT / por EDGAR BAYLEY

al que ha dejado la mirada del pulpo
el ojo saliente del sapo y el higo comedor de asnos
al que fue al extremo de la sangre donde hierve la inocencia
y rescató la bujía del sueño y la cuerda tensa de la libertad

un cielo de cabellos mojados
una noche de alabastro
un buey rojo de alas batientes
un arriate de leña y de carbón
una marsopa ocular
una ciudad resucitada

al que ha dejado abierta la herida del vampiro aullante
las garras y los órganos chupadores
los reinos flemáticos del viejo océano
las quijadas del tiburón y entrañas acuosas de la raya

un granero con todos los nombres del mundo a la luz de la luna
una caracola de inocencia
un encanto lúcido después de la fiebre
unas pupilas de sol naciente
un golpe de tambor al extremo del punzante mal

al que ha dejado abierta la larga cicatriz sulfurosa
la boca cuadrada de baba oscilante
la lampara sumergida con alas de ángel
el vientre de la araña de donde emergen dos adolescentes vestidos de azul

un estallido de naipes
un lecho de ondas claras en todas las direcciones
un puerto sin solapas para abordas ensueños
un alfabeto de puertas
una llama de ojos azules

al que ha dejado la esperanza vencida renaciente
la sorda ciénaga la inmensa equimosis sobre el cuerpo de la tierra
y la corriente recorriendo como un planeta aterrador
el espacio sanguinolento

un trompo ardiente que flota en el lago a medianoche
un domador que avanza con su ojo de humo
un rosario de espejismos en una caja fuerte
un verano sin fronteras que aniquila a los guardianes
la tea de los jueves que abre todas las puertas

al que sostuvieron los vientos los arrebatos de cólera y las enfermedades del orgullo
la gota de esperma y la gota de sangre
que corren lentamente a lo largo de las secas arrugas
y el pedestal de gigantes acuáticos en el vientre vacío

un cielo en pie que almacena nuestras memorias
el amor oculto a la vera del camino
un atardecer un rastro de plumas y de hocicos
una infancia rescatada liberada extendida como una risa
un zumbido de arco una espuma
un fruto un cráter un nido una aurora una rama en la constelación
de nuestro sueño
porque al fin

LA ETERNIDAD QUE BRAMA COMO UN MAR DISTANTE
SE APROXIMA CON GRANDES PASOS


DEL LIBRO CELEBRACIONES, 1968- 1976


CONDE DE CASA NEGRA
CONDE DE LAUTREAMONT/ por
MIGUEL ANGEL BUSTOS

Bajo la luna rosada de Montevideo en llamas
amaste el número y el grito del mar
Pastor de lobos en la tarde
qué sueño en música de abismos
ató tu lengua a los altos del cielo?
(He jugado con tu cráneo
esmeralda de llantos
una y mil veces cinco
en el Buenos Aires del sitio.
Mi alma con la tuya
en la playa fantasma del siglo).
Conde plebeyo, tienes el rostro
de todos los crímenes
de toda la inocencia
del rosario en mano
de una doncella en luto.

Te ruego en nosotros;
potros oscuros
rayos con tu ardiente sombra;
quieras dar el verbo que tu entraña
encela para selvas del alba
en casa nocturna del sol silencio.


(publicado en el catalogo colectivo «Lautréamont 100 años», exposición de homenaje a Lautréamont, Galería Gradiva, Buenos Aires, Octubre, 1970 )


EN UN EJEMPLAR DE «LES CHANTS DE MALDOROR» / por ALEJANDRA PIZARNIK

Debajo de mi vestido ardía un campo con flores alegres como los niños de la medianoche.

El soplo de la luz en mis huesos como los gemidos de la palabra tierra.
Palabra o presencia seguida por animales perfumados, triste como sí misma, hermosa como el suicidio; y que me sobrevuela como una dinastía de soles.

(DEL LIBRO EL INFIERNO MUSICAL, 1971. A la muerte de la autora, quedará escrito en la pizarra de su cuarto de trabajo «oh vida/ oh lenguaje/ oh Isidoro». Es decir, la última palabra está dedicada a Isidore Ducasse, obsesión del último terapeuta de Alejandra Pizarnik, Enrique Pichon Riviere, cuya bibliografía al respecto recomendamos. )

13.4.09

PINDARO, POETA DE POETAS

photo: thomas barbey

Sueño de una sombra es el hombre

Se considera que Pìndaro, el mayor lírico griego, nació entre 518 y 522 a. C. y vivió aproximadamente ochenta años, en una aldea cercana a Tebas, cerca de la olimpíada 65. En palabras de Lloyd-Jones: ningún poeta es más consciente que Píndaro de la mortalidad del hombre y de la inestabilidad de los asuntos humanos. Dejamos estas breves notas estableciendo algunas relaciones entre el rapsoda griego y algunos de sus ilustres admiradores.

I
Ricardo Molinari cita un verso de Píndaro en el poema Cuando pasan las grandes bandadas por los cielos del Sur:

Hommo umbrae somnium *
Píndaro, Píticas VIII, 95- 97

¡Sueño de una sombra es el hombre!

Transcribimos un fragmento del poema citado por Molinari:

¡Seres de un día! ¿Qué es uno? ¡Sueño de una sombra es el hombre! Pero si llega la gloria, regalo de los dioses, hay luz brillante entre los hombres y amable existencia.

II
Nietzsche cita al lírico griego en más de una ocasión.

En el primer parágrafo de El Anticristo escribe:

— Mirémonos a la cara. Nosotros somos hiperbóreos. Sabemos cuan aparte vivimos. «Ni por tierra ni por agua encontrarás el camino que conduce a les hipebóreos»; ya Pindaro supo esto de nosotros. Más allá del norte, del hielo, de la muerte, nuestra felicidad...

Anota Andrés Sánchez Pascual a este parágrafo:

Un cuaderno manuscrito de Nietzsche, en el que este recogió durante el verano de 1888 todos los fragmentos poéticos dispersos en cuadernos anteriores (161 en total), contiene la siguiente poesía:

«Más allá del norte, del hielo, del hoy,
más allá de la muerte,
aparte—
¡nuestra vida, nuestra felicidad!
Ni por tierra
ni por agua
puedes encontrar el camino
hacia nosotros los hiperbóreos:
así lo vaticinó de vosotros una boca sabia»

La alusión a Píndaro remite a la Pítica X 29 30: Nadie podrá encontrar ni por mar ni por tierra el camino maravilloso que conduce a las fiestas de los hiperbóreos.

Bóreas: Dios de los vientos del norte. Favoreció a los atenienses contra los persas.
Los hiperbóreos son habitantes de un pueblo fabuloso, patria de Apolo, situado en los confines del océano, más allá de la región de los vientos del Norte. Se dicen que poseían el don de la inmortalidad.

El subtítulo de Ecce Homo, verdadero lema de vida de Nietzsche, dice:
Cómo se llega a ser lo que se es.

La frase está inspirada en verso de Píndaro que se halla en en la Pítica II, v. 73 dice: «llega a ser como aprendes a ser».
Pítica III, 68—65

¡Hazte el que eres!, como aprendido tienes— traduce Alfonso Ortega.

Aprende a ser quien eres— traduce José Alsina.

III
Paul Valery pone como epígrafe a su célebre poema El cementerio marino, estos versos de Píndaro:

Oh alma mía, no aspires a la vida inmortal,
pero agota la extensión de los posible

Píticas III, Epod. 60, 65

No alma mía, no aspires
a una vida inmortal, pero sí agota
los recursos factibles.

en versión de José Alsina

No pretendas la vida inmortal, alma mía,
y esfuérzate en la acción a ti posible.

en versión de Alfonso Ortega


IV
Hölderlin es el seguidor por excelencia del lírico griego. Basta ver las semejanzas entre Como cuando en día de fiesta de Hölderlin y la Olímpica VII de Píndaro.

La estrofa de Píndaro comienza con estos versos:

Como alguien que toma en su rica mano una copa
por dentro espumante en rocío de la vida
y a ofrecerla va...

La estrofa de Hölderlin habla así:

Como cuando en día de fiesta, a ver el campo va un labrador, por la mañana...

Unos versos después, en el mismo poema, donde Hölderlin escribe:

así estáis bajo la tempestad fertilizadora vosotros, los que no educa ningún maestro...

la Olímpica de Píndaro prosigue:

Así también sin tener la simiente de la llama abrazante, a lo alto de la llama subieron.

Y todo esto sin detenernos en las coincidencias temáticas de ambos textos que, claro, no son pocas.

También entre sus notas y ensayos, Hölderlin analiza fragmentos de Píndaro.

V
Cerramos estas notas con el fragmento 136 de Trenos.

Astros, ríos y olas del mar
—te reclaman a ti, que te fuiste a destiempo—
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...